作为日语学习者,借助智能手机等媒介快速地浏览日本新闻逐渐成为了当下日语学习者的不二之选。很多前辈和学者对于日本新闻的翻译研究和了解可谓是面面俱到,但是他们对于日本新闻背后的热点议题、当前亟需解决的问题等新闻解说类翻译的研究和了解却仍有欠缺和不足。因此,本篇实践报告的研究方向正是针对NHK新闻的“解说委员室”栏目内容进行翻译和研究。“解说委员室”是NHK新闻的一档解说类栏目,它以一问一答的形式阐释新闻事件或社会热点问题,内容丰富、深入浅出。“解说委员室”负责解说的新闻种类十分广泛,包括社会、科学文化、经济等多个领域。日本民族的“暧昧”性,表现在语言上就是说话委婉、模棱两可,即主观意愿少,客观叙述多,这一点在新闻解说类文章上更是表现的淋漓尽致大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!。本实践报告以作者选取的7篇长篇新闻解说内容为研究对象,对日语新闻解说在汉译中出现的“视角”问题进行了研究和分析大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!。这里的“视角”是从主观意识和客观表达出发,从而探讨在翻译新闻解说类文章时的翻译方法和技巧。综上所述,翻译研究要注重翻译“视角”,这样才能更好地实现翻译目的并完成翻译任务。希望本实践报告能引起大家对“视角”这一概念的更多关注,从而更加重视新闻解说类文章的翻译大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!。 (共52页)
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。
发表评论